>

勤勤恳恳做事;踏踏实实做人
  • 创建:2007-06-16
  • 文章:81
  • 评论:150
  • 访问:53302
  •  
  • 订阅跟踪
该文章有隐私级别,只有作者的好友才可以查看。
编辑 | 阅读全文(296) | 回复(0),灵山空谷 发表于 2012-9-19 16:1

高举中国特色社会主义伟大旗帜

为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗

Hold High the Great Banner of Socialism With Chinese Characteristics and Strive for New Victories in Building a Moderately Properous Society in All Respects

Speech by Hu Jintao to the 17th National Congress October 15, 2007

同志们,现在,我代表第十六届中央委员会向大会作报告。

Comrades,

Now I would like to make a report to the Seventeenth National Congress of the Communist Party of China (CPC) on behalf of the Sixteenth Central Committee.

中国共产党第十七次全国代表大会,是在我国改革发展关键阶段召开的一次十分重要的大会。大会的主题是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和三个代表重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,继续解放思想,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗。

The Seventeenth Congress is one of vital importance being held at a crucial stage of China's reform and development. The theme of the congress is to hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, thoroughly apply the Scientific Outlook on Development, continue to emancipate the mind, persist in reform and opening up, pursue development in a scientific w ay, promote social harmony, and strive for new victories in building a moderately prosperous society in all respects.

中国特色社会主义伟大旗帜,是当代中国发展进步的旗帜,是全党全国各族人民团结奋斗的旗帜。解放思想是发展中国特色社会主义的一大法宝,改革开放是发展中国特色社会主义的强大动力,科学发展、社会和谐是发展中国特色社会主义的基本要求,全面建设小康社会是党和国家到二零二零年的奋斗目标,是全国各族人民的根本利益所在。

The great banner of socialism with Chinese characteristics is the banner guiding development and progress in contemporary China and rallying the whole Party and the people of all ethnic groups in the country in our common endeavor. Emancipating the mind is a magic instrument for developing socialism with Chinese characteristics, reform and opening up provide a strong driving force for developing it, and scientific development and social harmony are basic requirements for developing it. Building a moderately prosperous society in all respects is a fundamental goal for the Party and the state to reach by 2020, and represents the fundamental interests of the people of all ethnic groups.


此帖由 灵山空谷 在 10/31/2008 9:09:59 PM 进行编辑...
编辑 | 阅读全文(1305) | 回复(1),灵山空谷 发表于 2008-10-26 17:9

探索中国特色大国外交之路——王毅部长在第二届世界和平论坛午餐会上的演讲

Exploring the Path of Major-Country Diplomacy with Chinese Characteristics—Remarks by Foreign Minister Wang Yi at the Luncheon of the World Peace Forum

 

2013年6月27日27

 

June 2013, Tsinghua University

 

尊敬的各位嘉宾,

女士们,先生们,朋友们:

 

 

 

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

 

很高兴出席第二届世界和平论坛。感谢清华大学和中国人民外交学会为举办这次盛会所作的努力。中华民族历来是热爱和平的民族,中国始终奉行和平的对外政策。面对和平与发展的时代,从中国,从北京,从这个论坛,向世界发出和平的声音,传递和平的理念,播撒和平的种子,既是国际社会对中国的殷切期待,也是当代中国应尽的国际责任。今天上午,李源潮副主席在讲话中,围绕和平与安全这两大命题,全面阐述了中国方面的原则主张,强调中国始终是维护和平的坚定力量,呼吁树立互信、互利、平等、协作的新型安全观,对论坛发挥了重要引导作用。我预祝论坛取得圆满成功。

 

It gives me great pleasure to attend the second World Peace Forum. I wish to thank Tsinghua University and the Chinese People’s Institute of Foreign Affairs for putting together this grand gathering. The Chinese people are peace-loving and China is committed to a foreign policy of peace. In this era of peace and development, our gathering will send the voice and idea of peace to the world and sow the seed for peace. This is what the international community expects from China and what today’s China should undertake for the world. In his remarks this morning, Vice President Li Yuanchao expounded on China’s propositions regarding the two themes of peace and security. He underscored that China is a staunch force for peace and called for a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination. His words have played an important role in steering the forum discussion. I wish the forum a great success.

 

当今世界正在发生前所未有的变化。经济全球化和社会信息化加速发展,使各国正在成为更加利益交融的命运共同体,同时也面临着更加纷繁复杂的全球性挑战。如何维护和平、促进发展,是国际社会共同面临的紧迫课题。
 
The world today is undergoing changes as never seen before. Given the growing trend of economic globalization and the fast emergence of an information society, countries are forming a community of common destiny with more intertwined interests. At the same time, they also face more complex global challenges. How to uphold peace and advance development is the pressing task in front of the entire international community.

 

当代中国与外部世界的关系也正在发生前所未有的变化。双方在更深程度上相互依存,在更广范围内相互影响。中国的发展越来越离不开世界,世界的发展也越来越离不开中国。

 

China’s relations with the outside world are also changing as never before, as the two are increasingly inter-dependent and interact with each other on a larger scale. China needs the world more than ever before to develop itself and vice versa.

 

今天的中国,已经成为128个国家的最大贸易伙伴,还是世界上增长最快的主要出口市场、最被看好的主要投资目的地,以及能源资源产品的主要进口国。2012年,中国对亚洲经济增长的贡献率已经超过50%,并已成为推动世界经济增长的主要引擎之一。2008年国际金融危机爆发以来,中国不仅向国际货币基金组织投入资金,向面临困难的国家伸出援手,还以自己坚实稳定的增长,与新兴市场国家一道,支撑起全球经济复苏的希望。

 

Today’s China is the biggest trading partner for 128 countries, a major export market with the fastest growth, the most popular investment destination and a major importer of energy and resource products. In 2012, China accounted for more than 50% of Asia’s economic growth and has become one of the major engines driving world economic growth. Since the outbreak of the global financial crisis in 2008, China has not only made contribution to the IMF and extended a helping hand to countries in difficulty, but also resorted to its own steady and robust growth and together with other emerging market countries, sustained hope for global economic recovery.

 

一个持续快速发展,并且拥有13亿人口的大国,将在全球事务中扮演什么样的角色,对外奉行什么样的政策,对世界产生什么样的影响?对这些问题,世界在关注,中国也在思考和探索。

 

For a big country with 1.3 billion people that enjoys sustained and fast growth, what kind of role will it play in global affairs, what foreign policy will it follow and what impacts will it have on the world? The world is interested in these questions. China is also thinking about and exploring these questions.
 
以习近平为总书记的中国新一届中央领导集体成立以来,团结带领全国人民为实现两个百年目标和民族复兴的中国梦而奋力开拓,在外交上不断采取新举措,推出新理念,展示新气象,新时期的中国外交更具全球视野、更富进取意识、更有开创精神。可以说,在继承新中国外交六十多年形成的大政方针和优良传统的基础上,当代中国正在积极探索走出一条有中国特色的大国外交之路。

 

China’s new central leadership with Mr. Xi Jinping as the General Secretary has, since day one, rallied and led the Chinese people in working hard for the realization of the two centenary goals and the Chinese dream of national renewal. On the diplomatic front, it has taken new measures, put forward new ideas and presented a new image. China’s diplomacy in the new era has taken on a more global perspective with a more enterprising and innovative spirit. On the basis of carrying forward the major foreign policies and fine diplomatic traditions of over 60 years since the founding of the People’s Republic, today’s China, I would say, is actively exploring a path of major-country diplomacy with Chinese characteristics.

 

中国外交的特色,立足于中国作为发展中国家的基本国情。按经济总量计算,中国已经成为世界第二大经济体,但按人均收入排名,中国仍位列世界80多位,依据联合国确定的标准,中国仍有超过1亿的贫困人口,这种看似矛盾的现象世界历史上从未有过。我们清醒地意识到,发展不平衡仍然是中国的基本国情,发展中大国仍然是中国的基本定位。中国还并非富国强国。要让13亿中国老百姓真正过上幸福生活,我们还有很长的路要走。

 

The features of China’s diplomacy are based on China’s basic national conditions as a developing country. True, China is the second largest economy in aggregate terms. But in terms of per capita income, it is still behind more than 80 countries. And according to UN criteria, over 100 million people in China still live in poverty. Such seeming paradoxical phenomenon is something unseen in world history. We are soberly aware that uneven growth is still the basic reality in China and a big developing country is still what China is. Indeed, China is neither rich nor strong. There is still a long way to go before the 1.3 billion Chinese people can truly live a happy life.

 

这一基本国情要求我们,中国的外交首先还是要紧紧围绕国家发展这个中心,服务发展,促进发展,更加积极有效地为全面建成小康社会营造良好的外部环境,为解决各种不可持续的问题,为维护中国在世界上不断延伸的正当权益提供更为有力的保障。

 

Given this basic reality, when conducting diplomacy, we must first and foremost stay focused on serving and promoting the central task of development. We must work more vigorously and effectively to create a sound external environment for completing the building of a moderately prosperous society. And we must provide stronger safeguard for addressing problems in sustainable development in China and for the extension of China’s legitimate rights and interests in the world.

 

这一基本国情启示我们,中国的外交应当紧紧抓住发展这把解决世界诸多问题的钥匙,更加突出互利共赢,促进共同发展。加强同世界各国的经济联系和政策协调,不断扩大同有关国家的优势互补和互惠合作,大力推进贸易投资的自由化和便利化进程。

 

Given this basic reality, when conducting diplomacy, we must be fully committed to development, which holds the key to numerous problems in the world. We must lay more emphasis on mutual benefit and boost common development. We must scale up economic ties and policy coordination with countries around the world, expand complementarity and win-win cooperation with relevant countries and vigorously advance trade and investment liberalization and facilitation.

 

中国外交的特色,植根于中国坚持的社会主义理念。我们坚持的中国特色社会主义,植根于中国这块土地,符合中国自身的发展规律,引领着中国的发展和进步,得到广大中国人民的坚定拥护,是经过实践反复检验的正确道路。坚持这一道路和理念,要求我们对内追求公平正义、共同富裕、社会和谐,对外主持公道、捍卫公理、伸张正义。

 

The features of China’s diplomacy are rooted in the socialist ideas that China follows. The path of socialism with Chinese characteristics that we are committed to is grown out of the land of China and consistent with its development trend. It has led China to development and progress and enjoys strong support from the Chinese people. It is a path proven correct time and again by practice. To follow this path and approach means that we must work for fairness, equity, common prosperity and social harmony internally and seek, safeguard and uphold justice externally.

 

坚持这一道路和理念,要求中国的外交摒弃任何丛林法则,坚持大小国家一律平等,坚持反对任何形式的霸权主义,坚持推进国际关系民主化,反对以大欺小、以强凌弱、以富压贫,反对干涉别国内政。中国在当今的国际和地区热点问题上始终坚持对话谈判解决问题,反对武力至上,搞政权更迭,维护的不是一己之私,而是国际道义和国际关系基本准则。

 

To follow this path and approach means that in conducting diplomacy, we must advocate equality between all countries regardless of their size and promote democracy in international relations. It means that we must reject any law of the jungle, oppose any form of hegemonism, oppose the big, the strong and the rich bullying the small, the weak and the poor, and oppose interference in other countries’ internal affairs. China maintains that international and regional hotspot issues must be addressed through dialogue and negotiation and opposes worship for force or seeking regime change. This is not for our own selfish interests, but rather, for the sake of international justice and the basic norms governing international relations.
编辑 | 阅读全文(156) | 回复(0),灵山空谷 发表于 2013-9-28 11:26

温家宝在第六届夏季达沃斯论坛开幕式和企业家座谈会上答问

奋力开创中国经济更加光明的未来


此贴由 灵山空谷 在 2012/9/13 8:47:23 进行编辑...


此贴由 灵山空谷 在 2012/9/13 8:49:25 进行编辑...


此贴由 灵山空谷 在 2012/9/13 10:29:02 进行编辑...
编辑 | 阅读全文(136) | 回复(0),灵山空谷 发表于 2012-9-13 8:46

2012-5-28 8:10 | [转帖]汉语学习

中国符号_唯美传统图片(72张)_Chinese Symbols(72 photos)

中国符号_唯美传统图片(72张)

 

 

 

汉字笔顺动画下载(2500)_Chinese character stroke order flash(download)

汉字笔顺动画下载(2500)

 

汉字笔顺动画在线(2500字)_Chinese character stroke order flash(online)

汉字笔顺动画在线(2500字)

 

汉字笔顺动画(八万)_Chinese character stroke order flash(80,000 characters)

汉字笔顺动画(八万)

 

能源和环境问题上的挑战_《今日商务汉语》(中级)_The challenges on energy and the environment_Business Chinese Today

能源和环境问题上的挑战_《今日商务汉语》(中级)

 

List of Olympic Sports_奥运运动项目表(汉+英+拼音)

Chinese Characters and Radicals

Chinese Characters and Radicals

 

汉语新流行语汇编_Chinese catchphrases 42

 

《雷锋日记》选(3)_Excerpts from Lei Feng s Diary_Part 3

 

刘晓明大使在英国市场营销集团晚宴上的演讲_中英经贸合作“三问”_Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Dinner of the Marketing Group of Great Britain

 

李克强_中国对欧洲充满期待(中英对照)_Li Keqiang:China Has Great Expectation for Europe


此贴由 灵山空谷 在 2012/5/28 8:20:12 进行编辑...


此贴由 灵山空谷 在 2012/5/28 8:24:05 进行编辑...
编辑 | 阅读全文(189) | 回复(0),灵山空谷 发表于 2012-5-28 8:10

2012-5-28 8:8 | [转帖]汉语学习


 

游子吟_A classic Chinese poem_《汉语文化》(汉字+拼音+四种英译+词汇表)


 

CIBL_伦敦奥运汉语100句(2-15)_Basic Chinese 100 for London 2012 Olympic Games


 

 

什么叫“环比”和“同比”(经济统计知识)_"Year-on-year growth"and"Annulus growth"


 

“番”和“倍”(经济统计知识)


 

 

Cantonese 300 online(Sound+English+Chinese+literally)


 

 

 

4000汉字笔顺在线动画(拼音+组词+英文注释+繁简兼备)(网址)_4,000 Chinese character stroke order flash(Chinese+English)


 

 
编辑 | 阅读全文(198) | 回复(0),灵山空谷 发表于 2012-5-28 8:8

2012-5-28 8:6 | [转帖]翻译资料

孔子名言语录15句_QUOTATIONS FROM CONFUCIUS


 

 

孔子名言语录24句(汉英)_QUOTATIONS FROM CONFUCIUS 24


 

苹果入职信:你会热爱的工作_WELCOME TO APPLE(ENGLISH+CHINESE+PINYIN)


 

 

拉尔·布雷纳德国际贸易协会就美中战略与经济对话的成果发表的讲话(中英对照)_ REMARKS BY UNDER SECRETARY FOR INTERNATIONAL AFFAIRS LAEL BRAINARD ON THE OUTCOMES OF THE U.S.-CHINA STRATEGIC AND ECONOMIC DIALOGUE


 

 

田学军大使在中国银行人民币跨境业务推介会上的致辞_ADDRESS BY H.E. AMBASSADOR TIAN XUEJUN AT THE RMB PROMOTION CONFERENCE OF THE BANK OF CHINA


 

 

奥巴马总统发布2012年世界贸易周公告(中英对照)_ WORLD TRADE WEEK, 2012_BY THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA


 

 

光明食品收购维他麦_BRIGHT FOODS GAMBLES ON CHINA’S TASTE IN BREAKFAST


 

英国猪走向中国餐桌_ THIS LITTLE PIGGY WENT TO CHINA’S RAVENOUS MARKET


 

 

中欧能源安全联合声明_CHINA-EU JOINT DECLARATION ON ENERGY SECURITY


 

 

对不起,我的中文不好(视频+歌词+拼音+英文)_MUSIC_SORRY, MY CHINESE IS NOT SO GOOD!


 

 

 

孔孟老庄语录


 

 

道德经(拼音+解释)_《Lao Zi》


 

 

 
编辑 | 阅读全文(209) | 回复(0),灵山空谷 发表于 2012-5-28 8:6
关键字:奥巴马 拉登 演讲
转 2011年05月03日07:06沪江英语网我要评论(0)
字号:T|T
 

Good evening. Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.

晚上好。今天晚上,我终于能向美国人民和全世界宣布,美国指挥的一项行动已经将基地组织的头目奥萨马·本·拉登击毙,他要为成千上万美国无辜的男人女人和儿童的死亡负责。

It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history. The images of 9/11 are seared into our national memory -- hijacked planes cutting through a cloudless September sky; the Twin Towers collapsing to the ground; black smoke billowing up from the Pentagon; the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.

那个阳光明媚的九月被美国有史以来遭受的最惨重的恐怖袭击遮蔽,距今就要十年了。911事件的情景一直留在全国人民的记忆中——被劫持的飞机划过万里无云的九月晴空;双子塔轰然倒塌;五角大楼冒出浓浓黑烟;93航班上英勇的乘客们为了挽救更多无辜生命采取行动让飞机坠毁在宾夕法尼亚。

And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world. The empty seat at the dinner table. Children who were forced to grow up without their mother or their father. Parents who would never know the feeling of their child’s embrace. Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.

然而,我们知道,最惨痛的景象是那些无法展示在世人面前的。餐桌边空空的座位,孩子们不得不在没有父母的环境下成长。父母们再也感受不到孩子们的拥抱。我们的身边被夺走了将近3000个生命,在我们的心中留下沉痛的悲伤。

On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together. We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood. We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country. On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.

2001年9月11日,在我们悲伤的时刻,美国人民团结在一起了。我们向邻居们伸出援手,我们向伤者捐出献血,我们重新确认了彼此之间的羁绊以及我们对社区和国家的爱。在那一天,不管我们来自何方、信仰什么宗教、属于什么种族,我们都被紧紧联系在了美国这个大家庭里。

We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice. We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda -- an organization headed by Osama bin Laden, which had openly _declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe. And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.

在保护我们的国家,给那些应该对这起恶性攻击负责的人以正义制裁的决心面前,我们也万众一心。很快我们就意识到911恐怖袭击是由基地组织策划的,这个组织的头目就是奥萨马·本·拉登,他曾经公开对美国宣战,在我们的国家和全世界都犯下了杀害无辜生命的罪行。于是,我们对基地组织开战,以保护我们的人民、我们的朋友和我们的盟友们。

Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort. We’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense. In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support. And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.

过去的十年里,在我们的军人和反恐专家们不懈而英勇的努力下,我们取得了巨大的成效。我们粉碎了恐怖袭击、加强了我们的国土安全。在阿富汗,我们击退了为基地组织提供安全避难和支持的塔利班政府。在全球,我们和朋友及盟友一起或抓住或击毙了数十名基地恐怖分子,其中包括一些911事件的始作俑者。

Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan. Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.

然而奥萨马·本·拉登逃避了抓捕并在阿富汗和巴基斯坦边境逃窜。同时,基地组织也继续通过这条边境线以及世界的分支组织运行着。

And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, evenas we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.

所以,在上任之后,我命令中情局局长里昂·帕内塔把击毙或活捉本拉登当作我们和基地作战的头等大事,我们也仍在加强力量来瓦解、拆分和击溃他的联系网。

Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden. It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground. I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan. And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.

然后,去年八月,在情报机构数年的辛勤工作之后,我得到本拉登的一份简报。那时还不能确认,我们花费了几个月的时间来确认这条线索,我和咱们国家安全小组的成员们不断的会面,我们得到了更多可能性的信息,把本拉登的藏身地锁定在了巴基斯坦很隐蔽的一个院子里。终于在上周,我决定我们已经有了足够的情报来采取行动,授权打击奥萨马·本·拉登,让他得到正义的制裁。

Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan. A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability. No Americans were harmed. They took care to avoid civilian casualties. After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.

今天,在我的指挥下,美国发动了一项对巴基斯坦阿伯塔巴德的针对性打击。一小队美国人在超凡的勇气和能力下执行了这个任务,没有美国人受伤。他们很小心的避免了平民的伤亡。在一次交火后,他们击毙了奥萨马·本·拉登,将他绳之以法。

For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies. The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.

在过去的二十年里,本拉登作为基地组织的头目和象征,一直在策划对我们的国家、我们的朋友和盟友们进行袭击。本拉登的死标志着我们国家在和基地组织的战斗中取得了重大的成就。

Yet his death does not mark the end of our effort. There’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us. We must –- and we will -- remain vigilant at home and abroad.

然而,他的死并不意味着我们战斗的终止。基地组织无疑会继续寻求对我们的攻击。我们必须——也必将——在国内和国外保持高度警惕。

As we do, we must also reaffirm that the United States is not –- and never will be -– at war with Islam. I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam. Bin Laden was not a Muslim leader; he was a mass murderer of Muslims. Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own. So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.

同时,我们也必须重申,美国没有也永远不会向伊斯兰世界开展。我要清楚的表明,正如小布什总统在911不久后所说,我们的战争并不针对伊斯兰世界,本拉登也不是一个穆斯林领袖,他是杀害穆斯林教徒的凶手。基地组织在很多国家,包括我们自己的国家内确实屠杀了很多穆斯林教徒。所以,他的死亡应该受到所有相信世界和平维护人的尊严的人们的欢迎。

Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was. That is what we’ve done. But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding. Indeed, bin Laden had _declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.

在过去数年,我也一直重申一旦我们确认拉登所在,我们可能在巴基斯坦境内采取行动,我们也是这么做的。但要特别拿出来说的一点是我们的反恐是在巴基斯坦的协作下找到本拉登和他的藏身之所的。本拉登也曾经对巴基斯坦宣战,也曾下命令攻击巴基斯坦人民。

Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts. They agree that this is a good and historic day for both of our nations. And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.

今晚,我给巴基斯坦总统扎尔达里打了电话,我的小队也和巴基斯坦相关人士通了话。今天对我们两国来说都是具有历史意义的好日子,在这一点上大家都达成了共识。

The American people did not choose this fight. It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens. After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war. These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.

美国人民没有选择战争,战争来到了我们的海岸,对我们的人民进行无意义的屠杀。经过近十年的服役、战争和牺牲,我们太知道战争的代价了。每当我作为三军统帅,必须要给那些失去了心爱之人以及那些遭受重大创伤的服役人员的家人写信的时候,种种艰难时时刻刻都压在我的心头。

So Americans understand the costs of war. Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed. We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies. We will be true to the values that make us who we are. And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been done.

美国人民知道战争的代价。然而作为一个国家,我们永远都不能忍受国家安全受到威胁,或者在人民被杀的时候袖手旁观。我们会一直保护我们的居民、我们的朋友和盟友。我们会真实的面对这些代价。然后像今天这个夜晚,我们终于能对那些被基地组织夺去家人生命的家庭说:正义得到了伸张。

Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome. The American people do not see their work, nor know their names. But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.

今晚,我要感谢数不清的情报人员和反恐专家们,正是你们不知疲倦的努力才有了这项成就。美国人民看不到他们的工作,也不知道他们的名字,但是今晚,他们会对自己的工作感到满足,他们对正义的追求得到了收获。

We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country. And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.

我们感谢那些执行这项行动的人,这是他们服务国家的职业化、爱国主义和无可匹敌的勇气的明证。自从九月那天起,他们就成了背负最沉重负担的一代人。

Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.

最后,让我对那些在911事件中失去家人的家庭们说,我们永远不会忘记你们的损失,我们会采取任何措施来防止对我们国土的另一次袭击,这个承诺我们也永远不会动摇。

And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11. I know that it has, at times, frayed. Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.

今晚,让我们回顾一下911那天我们的团结一心,我知道随着时间的流逝这种感觉已经渐渐淡去,但是今天的成就见证了我们国家的伟大和人民的坚不可摧。

The cause of securing our country is not complete. But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to. That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens; our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.

我们保护国家的任务还没有完成,但是今晚,我们再次相信,美国人民可以完成任何我们下定决心完成的事情。这就是我们的历史:不管是对人民繁荣的追求、或是对人人平等的奋斗,我们传播我们的价值观的承诺以及我们为维护世界和平所作出的牺牲。

Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.

让我们铭记,我们做这件事并不因为我们的财富或力量,而是因为我们自身:我们是在上帝之下,所有人都拥有自由和正义的不可分割的一个国家。

Thank you. May God bless you. And may God bless the United States of America.

谢谢大家,愿上帝保佑你们,上帝保佑美国。

编辑 | 阅读全文(570) | 回复(0),灵山空谷 发表于 2011-5-5 9:54

2011-2-5 18:41 | [转帖]《离骚》英译

关键字:翻译 离骚

转自:http://www.soudoc.com/bbs/viewthread.php?tid=8876588

 
杨宪益、戴乃迭版《离骚》英译
(一)
 
帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。
 
皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名:名余曰正则兮,字余曰灵均。
 
Li Sao
 
Qu Yuan
 
A prince am I of ancestry renowned,
Illustrious name my royal sire hath found.
When Sirius did in spring its light display,
A child was born, and Tiger marked the day.
 
When first upon my face my lord's eye glanced,
For me auspicious names he straight advanced,
Denoting that in me Heaven's marks divine
Should with the virtues of the earth combine.
 
(二)
 
纷吾既有此内美兮,又重之以修能。扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。
 
汨余若将不及兮,恐年岁之不吾与。朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽。
 
日月忽其不淹兮,春与秋其代序。惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。
 
不抚壮而弃秽兮,何不改乎此度?乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路!
 
With lavished innate qualities indued,
By art and skill my talents I renewed;
Angelic herbs and sweet selineas too,
And orchids late that by the water grew,
 
I wove for ornament; till creeping time,
Like water flowing, stole away my prime.
Magnolias of the glade I plucked at dawn,
At eve beside the stream took winter-thorn.
 
Without delay the sun and moon sped fast,
In swift succession spring and autumn passed;
The fallen flowers lay scattered on the ground,
The dusk might fall before my dream was found.
 
Had I not loved my prime and spurned the vile,
Why should I not have changed my former style?
My chariot drawn by steeds of race divine
I urged; to guide the king my sole design.
 
(三)
 
昔三后之纯粹兮,固众芳之所在。杂申椒与菌桂兮,岂维纫夫蕙茝!
 
彼尧舜之耿介兮,既遵道而得路。何桀纣之猖披兮,夫唯捷径以窘步。
 
惟夫党人之偷乐兮,路幽昧以险隘。岂余身之惮殃兮,恐皇舆之败绩!
 
忽奔走以先后兮,及前王之踵武。荃不察余之中情兮,反信谗以齌怒。
 
余固知謇謇之为患兮,忍而不能舍也。指九天以为正兮,夫唯灵修之故也。
 
(曰黄昏以为期兮,羌中道而改路。)
 
初既与余成言兮,后悔遁而有他。余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。
 
Three ancient kings there were so pure and true
That round them every fragrant flower grew;
Cassia and pepper of the mountain-side
With melilotus white in clusters vied.
 
Two monarchs then, who high renown received,
Followed the kingly way, their goal achieved.
Two princes proud by lust their reign abused,
Sought easier path, and their own steps confused.
 
The faction for illict pleasure longed;
Dreadful their way where hidden perils thronged.
Danger against myself could not appal,
But feared I lest my sovereign's scepter fall.
 
Forward and back I hastened in my quest,
Followed the former kings, and took no rest.
The prince my true integrity defamed,
Gave ear to slander, high his anger flamed;
 
Integrity I knew could not avail,
Yet still endured; my lord I would not fail.
Celestial spheres my witness be on high,
I strove but for His Sacred Majesty.
 
'Twas first to me he gave his plighted word,
But soon repenting other counsel heard.
For me departure could arouse no pain;
I grieved to see his royal purpose vain.
 
(四)
 
余既滋兰之九畹兮,又树蕙之百亩。畦留夷与揭车兮,杂杜衡与芳芷。
 
冀枝叶之峻茂兮,原俟时乎吾将刈。虽萎绝其亦何伤兮,哀众芳之芜秽。
 
众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索。羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒。
 
忽驰骛以追逐兮,非余心之所急。老冉冉其将至兮,恐修名之不立。
 
朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英。苟余情其信姱以练要兮,长顑颔亦何伤。
 
揽木根以结芷兮,贯薜荔之落蕊。矫菌桂以纫蕙兮,索胡绳之纚纚。
 
謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。虽不周于今之人兮,原依彭咸之遗则。
 
Nine fields of orchids at one time I grew,
For melilot a hundred acres too,
And fifty acres for the azalea bright,
The rumex fragrant and the lichen white.
 
I longed to see them yielding blossoms rare,
And thought in season due the spoil to share.
I did not grieve to see them die away,
But grieved because midst weeds they did decay.
 
Insatiable in lust and greediness,
The faction strove, and tired not of excess;
Themselves condoning, others they’d decry,
And steep their hearts in envious jealousy.
 
Insatiably they seized what they desired,
It was not that to which my heart aspired.
As old age unrelenting hurried near,
Lest my fair name should fail was all my fear.
 
Dew from magnolia leaves I drank at dawn,
At eve for food were aster petals borne;
And loving thus the simple and the fair,
How should I for my sallow features care?
 
With gathered vines I strung valeria white,
And mixed with blue wistaria petals bright,
And melilotus matched with cassia sweet,
With ivy green and tendrils long to meet.
 
Life I adapted to the ancient way,
Leaving the manners of the present day;
Thus unconforming to the modern age,
The path I followed of a bygone sage.
 
(五)
 
长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替。
 
既替余以蕙纕兮,又申之以揽茝。亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
 
怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫。
 
固时俗之工巧兮,偭规矩而改错。背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。
 
忳郁邑余佗傺兮,吾独穷困乎此时也!宁溘死以流亡兮,余不忍为此态也!
 
鸷鸟之不群兮,自前世而固然。何方圜之能周兮,夫孰异道而相安?
 
屈心而抑志兮,忍尤而攘垢。伏清白以死直兮,固前圣之所厚。
 
Long did I sigh and wipe away my tears,
To see my people bowed by griefs and fears.
Though I my gifts enhanced and curbed my pride,
At morn they'd mock me, would at eve deride;
 
First cursed that I angelica should wear,
Then cursed me for my melilotus fair.
But since my heart did love such purity,
I'd not regret a thousand deaths to die.
 
I marvel at the folly of the king,
So heedless of his people's suffering.
They envied me my mothlike eyebrows fine,
And so my name his damsels did malign.
 
Truly to craft alone their praise they paid,
The square in measuring they disobeyed;
The use of common rules they held debased;
With confidence their crooked lines they traced.
 
In sadness plunged and sunk in deepest gloom,
Alone I drove on to my dreary doom.
In exile rather would I meet my end,
Than to the baseness of their ways descend.
 
Remote the eagle spurns the common range,
Nor deigns since time began its way to change;
A circle fits not with a square design;
Their different ways could not be merged with mine.
 
Yet still my heart I checked and curbed my pride,
Their blame endured and their reproach beside.
To die for righteousness alone I sought,
For this was what the ancient sages taught.
 
(六)
 
悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。回朕车以复路兮,及行迷之未远。
 
步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息。进不入以离尤兮,退将复修吾初服。
 
制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。
 
高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。
 
忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。
 
民生各有所乐兮,余独好修以为常。虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。
 
I failed my former errors to discern;
I tarried long, but now I would return.
My steeds I wheeled back to their former way,
Lest all too long down the wrong path I stray.
 
On orchid-covered bank I loosed my steed,
And let him gallop by the flow'ry mead
At will. Rejected now and in disgrace,
I would retire to cultivate my grace.
 
With cress leaves green my simple gown I made,
With lilies white my rustic garb did braid.
Why should I grieve to go unrecognized,
Since in my heart fragrance was truly prized?
 
My headdress then high-pinnacled I raised,
Lengthened my pendents, where bright jewels blazed.
Others may smirch their fragrance and bright hues,
My innocence is proof against abuse.
 
Oft I looked back, gazed to the distance still,
Longed in the wilderness to roam at will.
Splendid my ornaments together vied,
With all the fragrance of the flowers beside;
 
All men had pleasures in their various ways,
My pleasure was to cultivate my grace.
I would not change, though they my body rend;
How could my heart be wrested from its end?
 
(七)
 
女嬃之婵媛兮,申申其詈予,曰:“鲧婞直以亡身兮,终然夭乎羽之野。
 
汝何博謇而好修兮,纷独有此姱节?薋菉葹以盈室兮,判独离而不服。
 
众不可户说兮,孰云察余之中情?世并举而好朋兮,夫何茕独而不予听?”
 
My handmaid fair, with countenance demure,
Entreated me allegiance to abjure:
"A hero perished in the plain ill-starred,
Where pigmies stayed their plumage to discard.
 
Why lovest thou thy grace and purity,
Alone dost hold thy splendid virtue high?
Lentils and weeds the prince's chamber fill:
Why holdest thou aloof with stubborn will?
 
Thou canst not one by one the crowd persuade,
And who the purpose of our heart hath weighed?
Faction and strife the world hath ever loved;
Heeding me not, why standest thou removed?"
 
(八)
 
依前圣以节中兮,喟凭心而历兹。济沅、湘以南征兮,就重华而陈词:
 
“启《九辨》与《九歌》兮,夏康娱以自纵。不顾难以图后兮,五子用失乎家巷。
 
羿淫游以佚畋兮,又好射夫封狐。固乱流其鲜终兮,浞又贪夫厥家。
 
浇身被服强圉兮,纵欲而不忍。日康娱而自忘兮,厥首用夫颠陨。
 
夏桀之常违兮,乃遂焉而逢殃。后辛之菹醢兮,殷宗用而不长。
 
汤禹俨而祗敬兮,周论道而莫差。举贤才而授能兮,循绳墨而不颇。
 
皇天无私阿兮,览民德焉错辅。夫维圣哲以茂行兮,苟得用此下土。
 
瞻前而顾后兮,相观民之计极。夫孰非义而可用兮,孰非善而可服?
 
阽余身而危死兮,览余初其犹未悔。不量凿而正枘兮,固前修以菹醢。”
 
曾歔欷余郁邑兮,哀朕时之不当。揽茹蕙以掩涕兮,霑余襟之浪浪。
 
I sought th' ancestral voice to ease my woe.
Alas, how one so proud could sink so low!
To barbarous south I went across the stream;
Before the ancient I began my theme:
 
"With odes divine there came a monarch's son,
Whose revels unrestrained were never done;
In antics wild, to coming perils blind,
He fought his brother, and his sway declined.
 
The royal archer, in his wanton chase
For foxes huge, his kingdom did disgrace.
Such wantonness predicts no happy end;
His queen was stolen by his loyal friend.
 
The traitor's son, clad in prodigious might,
In incest sinned and cared not what was right.
He reveled all his days, forgetting all;
His head at last in treachery did fall.
 
And then the prince, who counsels disobeyed,
Did court disaster, and his kingdom fade.
A prince his sage in burning cauldrons tossed;
His glorious dynasty ere long was lost.
 
But stern and pious was their ancient sire,
And his successor too did faith inspire;
Exalted were the wise, the able used,
The rule was kept and never was abused.
 
The august heaven, with unbiased grace,
All men discerns, and helps the virtuous race;
Sagacious princes through their virtuous deed
The earth inherit, and their reigns succeed.
 
The past I probed, the future so to scan,
And found these rules that guide the life of man:
A man unjust in deed who would engage?
Whom should men take as guide except the sage?
 
In mortal dangers death I have defied,
Yet could look back, and cast regret aside.
Who strove, their tool's defects accounting nought,
Like ancient sages were to cauldrons brought"
 
Thus I despaired, my face with sad tears marred,
Mourning with bitterness my years ill-starred;
And melilotus leaves I took to stem
The tears that streamed down to my garment's hem.
 
(九)
 
跪敷衽以陈辞兮,耿吾既得此中正。驷玉虬以乘鹥兮,溘埃风余上征。
 
朝发轫于苍梧兮,夕余至乎县圃。欲少留此灵琐兮,日忽忽其将暮。
 
吾令羲和弭节兮,望崦嵫而勿迫。路曼曼其修远兮,吾将上下而求索。
 
饮余马於咸池兮,总余辔乎扶桑。折若木以拂日兮,聊逍遥以相羊。
 
前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属。鸾皇为余先戒兮,雷师告余以未具。
 
吾令凤鸟飞腾兮,继之以日夜。飘风屯其相离兮,帅云霓而来御。
 
纷总总其离合兮,斑陆离其上下。吾令帝阍开关兮,倚阊阖而望予。
 
时暧暧其将罢兮,结幽兰而延儜。世溷浊而不分兮,好蔽美而嫉妒。
 
Soiling my gown, to plead my case I kneeled;
Th'ancestral voice the path to me revealed.
Swift jade-green dragons, birds with plumage gold,
I harnessed to the whirlwind, and behold,
 
At daybreak from the land of plane-trees grey,
I came to paradise ere close of day.
I wished within the sacred grove to stay,
The sun had sunk, and darkness wrapped the way;
 
The driver of the sun I bade to stay,
Ere with the setting rays we haste away.
The way was long, and wrapped in gloom did seem,
As I urged on to seek my vanished dream.
 
The dragons quenched their thirst beside the lake
Where bathed the sun, whilst I upon the brake
Fastened my reins; a golden bough I sought
To brush the sun, and tarred there in sport.
 
The pale moon's charioteer I then bade lead,
The master of the winds swiftly succeed;
Before, the royal blue bird cleared the way;
The lord of thunder urged me to delay.
 
I bade the phoenix scan the heaven wide;
But vainly day and night its course it tried;
The gathering whirlwinds drove it from my sight,
Rushing with lowering clouds to check my flight;
 
Sifting and merging in the firmament,
Above, below, in various hues they went.
The gate-keeper of heaven I bade give place,
But leaning on his door he scanned my face;
 
The day grew dark, and now was nearly spent;
Idly my orchids into wreaths I bent.
The virtuous and the vile in darkness merged;
They veiled my virtue, by their envy urged.
 
(十)
 
朝吾将济于白水兮,登阆风而緤马。忽反顾以流涕兮,哀高丘之无女。
 
溘吾游此春宫兮,折琼枝以继佩。及荣华之未落兮,相下女之可诒。
 
吾令丰隆乘云兮,求宓妃之所在。解佩纕以结言兮,吾令謇修以为理。
 
纷总总其离合兮,忽纬繣其难迁。夕归次於穷石兮,朝濯发乎洧盘。
 
保厥美以骄傲兮,日康娱以淫游。虽信美而无礼兮,来违弃而改求。
 
览相观于四极兮,周流乎天余乃下。望瑶台之偃蹇兮,见有娀之佚女。
 
吾令鸩为媒兮,鸩告余以不好。雄鸠之鸣逝兮,余犹恶其佻巧。
 
心犹豫而狐疑兮,欲自适而不可。凤皇既受诒兮,恐高辛之先我。
 
欲远集而无所止兮,聊浮游以逍遥。及少康之未家兮,留有虞之二姚。
 
理弱而媒拙兮,恐导言之不固。世溷浊而嫉贤兮,好蔽美而称恶。
 
闺中既以邃远兮,哲王又不寤。怀朕情而不发兮,余焉能忍而与此终古!
 
At dawn the waters white I left behind;
My steed stayed by the portals of the wind;
Yet, gazing back, a bitter grief I felt
That in the lofty crag no damsel dwelt.
 
I wandered eastward to the palace green,
And pendents sought where jasper boughs were seen,
And vowed that they, before their splendor fade,
As gift should go to grace the loveliest maid.
 
The lord of clouds I then bade mount the sky
To seek the steam where once the nymph did lie;
As pledge I gave my belt of splendid sheen,
My councilor appointed go-between.
 
Fleeting and wilful like capricious cloud,
Her obstinacy swift no change allowed.
At dusk retired she to the crag withdrawn,
Her hair beside the stream she washed at dawn.
 
Exulting in her beauty and her pride,
Pleasure she worshipped, and no whim denied;
So fair of form, so careless of all grace,
I turned to take another in her place.
 
To earth's extremities I sought my bride,
And urged my train through all the heaven wide.
Upon a lofty crag of jasper green
The beauteous princess of the west was seen.
 
The falcon then I bade entreat the maid,
But he, demurring, would my course dissuade;
The turtle-dove cooed soft and off did fly,
But I mistrusted his frivolity.
 
Like whelp in doubt, like timid fox in fear,
I wished to go, but wandered ever near.
With nuptial gifts the phoenix swiftly went;
I feared the prince had won her ere I sent.
 
I longed to travel far, yet with no bourn,
I could but wander aimless and forlorn.
Before the young king was in marriage bound,
The royal sisters twain might still be found;
 
My plea was weak, my mission was but frail;
I knew that my demand could not avail.
The world is dark, and envious of my grace;
They veil my virtue and the evil praise.
 
Thy chamber dark lies in recesses deep,
Sagacious prince, risest thou not from sleep?
My zeal unknown the prince would not descry;
How could I bear this harsh eternity?
 
(十一)
 
索琼茅以筳篿兮,命灵氛为余占之。曰:“两美其必合兮,孰信修而慕之?
 
思九州之博大兮,岂惟是其有女?”曰:“勉远逝而无狐疑兮,孰求美而释女?
 
何所独无芳草兮,尔何怀乎故宇?世幽昧以昡曜兮,孰云察余之善恶?
 
民好恶其不同兮,惟此党人其独异。户服艾以盈要兮,谓幽兰其不可佩。
 
览察草木其犹未得兮,岂珵美之能当?苏粪壤以充帏兮,谓申椒其不芳。
 
With mistletoe and herbs of magic worth,
I urged the witch the future to show forth.
"If two attain perfection they must meet,
But who is there that would thy virtue greet?
 
Far the nine continents their realm display;
Why here to seek thy bride doth thou delay?
Away!" she cried. "Set craven doubt aside,
If beauty' s sought, there' s none hath with thee vied.
 
What place is there where orchids flower not fair?
Why is thy native land thy single care?
"Now darkly lies the world in twilight' s glow,
Who doth your defects and your virtue know?
 
Evil and good herein are reconciled;
The crowd alone hath nought but is defiled.
With stinking mugwort girt upon their waist,
They curse the others for their orchids chaste;
 
Ignorant thus in choice of fragrance rare,
Rich ornaments how could they fitly wear?
With mud and filth they fill their pendent bag;
Cursing the pepper sweet, they brawl and brag."
 
(十二)
 
欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑。巫咸将夕降兮,怀椒糈而要之。
 
百神翳其备降兮,九疑缤其并迎。皇剡剡其扬灵兮,告余以吉故。
 
曰:“勉升降以上下兮,求矩矱之所同。汤、禹俨而求合兮,挚、咎繇而能调。
 
苟中情其好修兮,又何必用夫行媒?说操筑於傅岩兮,武丁用而不疑。
 
吕望之鼓刀兮,遭周文而得举。宁戚之讴歌兮,齐桓闻以该辅。
 
及年岁之未晏兮,时亦犹其未央。恐鹈鴂之先鸣兮,使夫百草为之不芳。”
 
Although the witches counsel I held good,
In foxlike indecision still I stood.
At night the wizard great made his descent,
And meeting him spiced rice I did present.
 
The angels came, shading with wings the sky;
From mountains wild the deities drew nigh.
With regal splendor shone the solemn sight,
And thus the wizard spake with omens bright:
 
"Take office high or low as days afford,
If one there be that could with thee accord;
Like ancient kings austere who sought their mate,
Finding the one who should fulfill their fate.
 
Now if thy heart doth cherish grace within,
What need is there to choose a go-between?
A convict toiled on rocks to expiate
His crime; his sovereign gave him great estate.
 
A butcher with his knife made roundelay;
His king chanced there and happy proved the day.
A prince who heard a cowherd chanting late
Raised him to be a councilor of state.
 
Before old age o' ertake thee on thy way,
Life still is young; to profit turn thy day.
Spring is but brief, when cuckoos start to sing,
And flowers will fade that once did spread and spring."
 
(十三)
 
何琼佩之偃蹇兮,众薆然而蔽之?惟此党人之不谅兮,恐嫉妒而折之。
 
时缤纷其变易兮,又何可以淹留!兰芷变而不芳兮,荃蕙化而为茅。
 
何昔日之芳草兮,今直为此萧艾也?岂其有他故兮,莫好修之害也。
 
余以兰为可恃兮,羌无实而容长。委厥美以从俗兮,苟得列乎众芳!
 
椒专佞以慢慆兮,榝又欲充夫佩帏。既干进而务入兮,又何芳之能祗?
 
固时俗之流从兮,又孰能无变化?览椒兰其若兹兮,又况揭车与江离!
 
惟兹佩之可贵兮,委厥美而历兹。芳菲菲而难亏兮,芬至今犹未沬。
 
和调度以自娱兮,聊浮游而求女。及余饰之方壮兮,周流观乎上下。
 
On high my jasper pendent proudly gleamed,
Hid by the crowd with leaves that thickly teemed;
Untiring they relentless means employed;
I feared it would through envy be destroyed.
 
This gaudy age so fickle proved its will,
That to what purpose did I linger still?
E'en orchids changed, their fragrance quickly lost,
And midst the weeds angelicas were tossed.
 
How could these herbs, so fair in former day,
Their hue have changed, and turned to mugworts grey?
The reason for their fall, not far to seek,
Was that to tend their grace their will proved weak.
 
I thought upon the orchids I might lean;
No flowers appeared, but long bare leaves were seen;
Their grace abandoned, vulgar taste to please,
Content with lesser flowers to dwell at ease.
 
To boasts and flattery the pepper turned;
To fill the pendent bag the dogwood yearned;
Thus only upon higher stations bent,
How could they long retain their former scent?
 
Since they pursued the fashion of the time,
Small wonder they decayed e' en in their prime.
Viewing the orchids' and the peppers' plight
Why blame the rumex and selinea white?
 
My jasper pendent rare I was beguiled
To leave, and to this depth then sank defiled.
It blossomed still and never ceased to grow;
Like water did its lovely fragrance flow:
 
Pleasure I took to wear this bough in sport,
As roaming wild the damsel fair I sought.
Thus in my prime, with ornaments bedecked,
I roved the earth and heaven to inspect.
 
(十四)
 
灵氛既告余以吉占兮,历吉日乎吾将行。折琼枝以为羞兮,精琼爢以为粻。
 
为余驾飞龙兮,杂瑶象以为车。何离心之可同兮?吾将远逝以自疏。
 
邅吾道夫昆仑兮,路修远以周流。扬云霓之晻蔼兮,鸣玉鸾之啾啾。
 
朝发轫於天津兮,夕余至乎西极。凤皇翼其承旗兮,高翱翔之翼翼。
 
忽吾行此流沙兮,遵赤水而容与。麾蛟龙使梁津兮,诏西皇使涉予。
 
路修远以多艰兮,腾众车使径待。路不周以左转兮,指西海以为期。
 
屯余车其千乘兮,齐玉轪而并驰。驾八龙之婉婉兮,载云旗之委蛇。
 
抑志而弭节兮,神高驰之邈邈。奏歌而舞韶兮,聊假日以愉乐。
 
陟升皇之赫戏兮,忽临睨夫旧乡。仆夫悲余马怀兮,蜷局顾而不行。
 
With omens bright the seer revealed the way,
I then appointed an auspicious day.
As victuals rare some jasper twigs I bore,
And some prepared, provision rich to store;
 
Then winged horses to my chariot brought
My carriage bright with jade and ivory wrought.
How might tow hearts at variance accord?
I roamed till peace be to my mind restored.
 
The pillar of the earth I stayed beside;
The way was long, and winding far and wide.
In twilight glowed the clouds with wondrous sheen,
And chirping flew the birds of jasper green.
 
I went at dawn high heaven' s ford to leave;
To earth' s extremity I came at eve.
On phoenix wings the dragon pennons lay;
With plumage bright they flew to lead the way.
 
I crossed the quicksand with its treach' rous flood,
Beside the burning river, red as blood;
To bridge the stream my dragons huge I bade,
Invoked the emperor of the west to aid.
 
The way was long, precipitous in view;
I bade my train a different path pursue.
There where the heaven fell we turned a space,
And marked the western sea as meeting-place.
 
A thousand chariots gathered in my train,
With axles full abreast we drove amain;
Eight horses drew the carriages behind;
The pennons shook like serpents in the wind.
 
I lowered flags, and from my whip refrained;
My train of towering chariots I restrained.
I sang the odes. I trod a sacred dance,
In revels wild my last hour to enhance.
 
Ascending where celestial heaven blazed,
On native earth for the last time we gazed;
My slaves were sad, my steeds all neighed in grief,
And, gazing back, the earth they would not leave.
 
(十五)
 
乱曰:
 
已矣哉!
 
国无人莫我知兮,
 
又何怀乎故都!
 
既莫足与为美政兮,
 
吾将从彭咸之所居!
 
Epilogue,
 
Since in that kingdom all my virtue spurn,
Why should I for the royal city yearn?
Wide though the world, no wisdom can be found.
I'll seek the stream where once the sage was drowned.
 
 
编辑 | 阅读全文(2020) | 回复(0),灵山空谷 发表于 2011-2-5 18:41
(共 9 条) 上一页 1 下一页